2 Samuel 17:11

ABP_GRK(i)
  11 G3779 ούτως G4823 συμβουλεύων G1473 εγώ G4823 συνεβούλευσα G2532 και G4863 συναγόμενος G4863 συναχθήσεται G1909 επί G1473 σε G3956 πας G* Ισραήλ G575 από G* Δαν G2532 και G2193 έως G* Βηρσαβεέ G5613 ως G3588 η G285 άμμος G3588 η G1909 επί G3588 της G2281 θαλάσσης G1519 εις G4128 πλήθος G2532 και G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G4198 πορεύσεται G1722 εν G3319 μέσον G1473 αυτών
LXX_WH(i)
    11 G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως G4823 V-PAPNS συμβουλευων G1473 P-NS εγω G4823 V-AAI-1S συνεβουλευσα G2532 PREP και G4863 V-PPPNS συναγομενος G4863 V-FPI-3S συναχθησεται G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο   N-PRI δαν G2532 CONJ και G2193 PREP εως   N-PRI βηρσαβεε G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G285 N-NSF αμμος G3588 T-NSF η G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G4771 P-GS σου G4198 V-PMPNS πορευομενον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 11 כי יעצתי האסף יאסף עליך כל ישׂראל מדן ועד באר שׁבע כחול אשׁר על הים לרב ופניך הלכים בקרב׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3588 כי Therefore H3289 יעצתי I counsel H622 האסף be generally H622 יאסף gathered H5921 עליך unto H3605 כל that all H3478 ישׂראל Israel H1835 מדן   H5704 ועד even to H884 באר שׁבע Beer-sheba, H2344 כחול as the sand H834 אשׁר that H5921 על by H3220 הים the sea H7230 לרב for multitude; H6440 ופניך in thine own person. H1980 הלכים and that thou go H7128 בקרב׃ to battle
Vulgate(i) 11 sed hoc mihi videtur rectum esse consilium congregetur ad te universus Israhel a Dan usque Bersabee quasi harena maris innumerabilis et tu eris in medio eorum
Clementine_Vulgate(i) 11 Sed hoc mihi videtur rectum esse consilium. Congregetur ad te universus Israël, a Dan usque Bersabee, quasi arena maris innumerabilis: et tu eris in medio eorum.
Wycliffe(i) 11 But this semeth to me to be riytful counsel; al Israel be gaderid to thee, fro Dan `til to Bersabee, vnnoumbrable as the soond of the see; and thou schalt be in the myddis of hem.
Coverdale(i) 11 But this is my coucell, that thou gather together all Israel from Dan vnto Berseba in nombre as the sonde of the See, and go thou thine owne person amonge them,
MSTC(i) 11 But my counsel is, that all Israel be gathered unto thee, from Dan to Beersheba, as the sand of the sea in number, and that thou go to battle in thine own person.
Matthew(i) 11 But my counsel is, that all Israel be gathered vnto the, from Dan to Bersabe, as the sande of the sea in nombre, and that thou go to batayle in thyne owne person.
Great(i) 11 Therfore my councell is, that all Israel be geathered vnto the, from Dan to Beerseba, (which are as the sande of the see in nombre) and that thou go to batayle in thyne awne person.
Geneva(i) 11 Therefore my counsell is, that all Israel be gathered vnto thee, from Dan euen to Beer-sheba as the sand of the sea in nomber, and that thou goe to battell in thine owne person.
Bishops(i) 11 Therfore my counsell is, that al Israel be gathered vnto thee fro Dan to Beerseba, as the sande of the sea in numbre, and that thou go to battayle in thyne owne person
DouayRheims(i) 11 But this seemeth to me to be good counsel: Let all Israel be gathered to thee, from Dan to Bersabee, as the sand of the sea which cannot be numbered: and thou shalt be in the midst of them.
KJV(i) 11 Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
KJV_Cambridge(i) 11 Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
Thomson(i) 11 This therefore is the counsel which I would give; Let all Israel be gathered to thee, from Dan to Bersabee, like the sand which is on the sea shore for multitude; and let thy presence go forth in the midst of them.
Webster(i) 11 Therefore I counsel that all Israel should be generally gathered to thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou shouldst go to battle in thy own person.
Brenton(i) 11 For thus I have surely given counsel, that all Israel be generally gathered to thee from Dan even to Bersabee, as the sand that is upon the sea-shore for multitude: and that thy presence go in the midst of them.
Brenton_Greek(i) 11 Ὅτι οὕτως συμβουλεύων ἐγὼ συνεβούλευσα, καὶ συναγόμενος συναχθήσεται ἐπὶ σὲ πᾶς Ἰσραὴλ ἀπὸ Δὰν καὶ ἕως Βηρσαβεὲ, ὡς ἡ ἄμμος ἡ ἐπὶ τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος· καὶ τὸ πρόσωπόν σου πορευόμενον ἐν μέσῳ αὐτῶν.
Leeser(i) 11 But I counsel that all Israel be gathered together unto thee, from Dan even to Beer-sheba’, like the sand that is by the sea in multitude: while thou in thy own person goest into the fight.
YLT(i) 11 `So that I have counselled: Let all Israel be diligently gathered unto thee, from Dan even unto Beer-Sheba, as the sand that is by the sea for multitude, and thou thyself art going in the midst;
JuliaSmith(i) 11 For I counseled being gathered, all Israel shall be gathered to thee from Dan and even to the Well of the Oath, as the sand which is upon the sea for multitude; and thy face going in the midst of them.
Darby(i) 11 But I counsel that all Israel be speedily gathered to thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
ERV(i) 11 But I counsel that all Israel be gathered together unto thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
ASV(i) 11 But I counsel that all Israel be gathered together unto thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
JPS_ASV_Byz(i) 11 But I counsel that all Israel be gathered together unto thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
Rotherham(i) 11 Therefore I counsel––that there be a general gathering together unto thee of all Israel, from Dan even unto Beer–sheba, as the sand that is by the sea for multitude,––and that, thine own presence, be going on in their midst.
CLV(i) 11 `So that I have counselled:Let all Israel be diligently gathered unto you, from Dan even unto Beer-Sheba, as the sand that [is] by the sea for multitude, and you yourself are going in the midst;"
BBE(i) 11 But my suggestion is that all Israel, from Dan as far as Beer-sheba, comes together to you, a great army like the sands of the sea in number; and that you yourself go out among them.
MKJV(i) 11 Therefore I advise that all Israel be generally gathered to you, from Dan even to Beer-sheba, like the sand that is by the sea for multitude. And you yourself shall go into battle.
LITV(i) 11 So I counsel this : let all Israel be diligently gathered to you, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude. And you yourself shall go into battle.
ECB(i) 11 So I counsel, that in gathering, all Yisra El gathers to you - from Dan even to Beer Sheba, as the sand by the sea for abundance; and that you go to war by yourself:
ACV(i) 11 But I counsel that all Israel be gathered together to thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude, and that thou go to battle in thine own person.
WEB(i) 11 But I counsel that all Israel be gathered together to you, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that you go to battle in your own person.
NHEB(i) 11 But, I strongly advise as follows, that all Israel be gathered together to you, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that you personally go into battle.
AKJV(i) 11 Therefore I counsel that all Israel be generally gathered to you, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that you go to battle in your own person.
KJ2000(i) 11 Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto you, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that you go to battle in your own person.
UKJV(i) 11 Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto you, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that you go to battle in your own person.
TKJU(i) 11 Therefore I counsel that all Israel be generally gathered to you, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that you go to battle in your own person.
EJ2000(i) 11 Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude, and that thou go to battle in thine own person.
CAB(i) 11 For thus I have surely given counsel, that all Israel be generally gathered to you from Dan even to Beersheba, as the sand that is upon the seashore for multitude; and that your presence go in the midst of them.
LXX2012(i) 11 For thus I have surely given counsel, that all Israel be generally gathered to you from Dan even to Bersabee, as the sand that is upon the sea-shore for multitude: and that your presence go in the midst of them.
NSB(i) 11 »My advice is to gather all Israel’s troops from Dan to Beersheba. They are as numerous as the sand on the seashore. Lead them into battle yourself.
ISV(i) 11 So here’s my advice: Muster everybody from one end of the country to the other! You’ll have an army in number like the sand on the seashore! Then you’ll go into battle!
LEB(i) 11 I give the advice that all of Israel from Dan to Beersheba should be completely gathered to you, as the sand which is on the seashore for abundance, with you personally* going into the battle.
BSB(i) 11 Instead, I advise that all Israel from Dan to Beersheba—a multitude like the sand on the seashore—be gathered to you, and that you yourself lead them into battle.
MSB(i) 11 Instead, I advise that all Israel from Dan to Beersheba—a multitude like the sand on the seashore—be gathered to you, and that you yourself lead them into battle.
MLV(i) 11 But I counsel that all Israel be gathered together to you, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude and that you go to battle in your own person.
VIN(i) 11 "My advice is to gather all Israel's troops from Dan to Beersheba. They are as numerous as the sand on the seashore. Lead them into battle yourself.
Luther1545(i) 11 Aber das rate ich, daß du zu dir versammelst ganz Israel, von Dan an bis gen Berseba, so viel als der Sand am Meer; und deine Person ziehe unter ihnen.
Luther1912(i) 11 Aber das rate ich, daß du zu dir versammlest ganz Israel von Dan an bis gen Beer-Seba, so viel als der Sand am Meer, und deine Person ziehe unter ihnen.
ELB1871(i) 11 Sondern ich rate: Es werde ganz Israel insgesamt zu dir versammelt, von Dan bis Beerseba, wie der Sand, der am Meere ist, an Menge; und deine Person ziehe mit ins Treffen.
ELB1905(i) 11 Sondern ich rate: Es werde ganz Israel insgesamt zu dir versammelt, von Dan bis Beerseba, wie der Sand, der am Meere ist, an Menge; und deine Person W. dein Angesicht ziehe mit ins Treffen.
DSV(i) 11 Maar ik rade, dat in alle haast tot u verzameld worde gans Israël, van Dan tot Ber-seba toe, als zand, dat aan de zee is, in menigte; en dat uw persoon medega in den strijd.
Giguet(i) 11 C’est pourquoi voici ce que je préfère de beaucoup: rassemble auprès de toi tout Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée, aussi nombreux que le sable du rivage de la mer; et mets-toi en campagne au milieu de, cette multitude.
DarbyFR(i) 11 Mais je conseille qu'on assemble en hâte auprès de toi tout Israël, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, nombreux comme le sable qui est près de la mer, et que toi-même tu marches au combat.
Martin(i) 11 Mais je suis d'avis qu'en diligence on assemble vers toi tout Israël, depuis Dan jusqu'à Beersébah, lequel sera en grand nombre comme le sable qui est sur le bord de la mer, et que toi-même en personne marches en bataille.
Segond(i) 11 Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat.
SE(i) 11 Mas yo aconsejo que todo Israel se junte a ti, desde Dan hasta Beerseba, que será en multitud como la arena que está a la orilla del mar, y que tú en persona vayas a la batalla.
ReinaValera(i) 11 Aconsejo pues que todo Israel se junte á ti, desde Dan hasta Beerseba, en multitud como la arena que está á la orilla de la mar, y que tú en persona vayas á la batalla.
JBS(i) 11 Mas yo aconsejo que todo Israel se junte a ti, desde Dan hasta Beerseba, que será en multitud como la arena que está a la orilla del mar, y que tú en persona vayas a la batalla.
Albanian(i) 11 Prandaj këshilloj që i tërë Izraeli nga Dani deri në Beer-Sheba të mblidhet rreth teje, i shumtë si rëra që ndodhet në bregun e detit, dhe që ti të marrësh pjesë personalisht në betejë.
RST(i) 11 Посему я советую: пусть соберется к тебе весь Израиль, от Дана до Вирсавии, во множестве, как песок при море, и ты сам пойдешь посреди его;
Arabic(i) 11 لذلك اشير بان يجتمع اليك كل اسرائيل من دان الى بئر سبع كالرمل الذي على البحر في الكثرة وحضرتك سائر في الوسط.
Bulgarian(i) 11 Затова аз съветвам да се събере при теб целият Израил, от Дан до Вирсавее, многоброен като морския пясък, и ти лично да отидеш в боя.
Croatian(i) 11 Zato ja svjetujem ovo: neka se sav Izrael, od Dana do Beer Šebe, okupi oko tebe, da ga bude kao pijeska na obali morskoj, a ti sam da stupaš u njihovoj sredini.
BKR(i) 11 Ale radím, abys, shromáždě k sobě všecken Izrael od Dan až do Bersabé, kterýž v množství jest jako písek při moři, ty sám životně vytáhl k boji.
Danish(i) 11 Men jeg raader, at al Israel fra Dan og indtil Beersaba samles til dig som Sand, der er hos Havet i Mangfoldighed, og at du selv drager med i Striden;
CUV(i) 11 依 我 之 計 , 不 如 將 以 色 列 眾 人 ─ 從 但 直 到 別 是 巴 , 如 同 海 邊 的 沙 那 樣 多 ─ 聚 集 到 你 這 裡 來 , 你 也 親 自 率 領 他 們 出 戰 。
CUVS(i) 11 依 我 之 计 , 不 如 将 以 色 列 众 人 ― 从 但 直 到 别 是 巴 , 如 同 海 边 的 沙 那 样 多 ― 聚 集 到 你 这 里 来 , 你 也 亲 自 率 领 他 们 出 战 。
Esperanto(i) 11 Tial mi konsilas:kolektu al vi la tutan Izraelon, de Dan gxis Beer- SXeba, tian multegon, kiel la sablo apud la maro, kaj vi persone iru meze de ili.
Finnish(i) 11 Mutta sitä neuvoa minä annan, että sinä kokoat tykös kaiken Israelin, hamasta Danista BerSebaan asti, niin monta kuin santaa meren rannalla: ja sinä itse menet heidän kanssansa heidän seassansa.
FinnishPR(i) 11 Sentähden on minun neuvoni tämä: Koottakoon sinun luoksesi koko Israel Daanista aina Beersebaan asti, että niitä tulee niin paljon kuin hiekkaa meren rannalla; ja lähde sinä itsekin taisteluun.
Haitian(i) 11 Men konsèy mwen menm m'ap bay: Fè sanble dènye gason nan tout peyi Izrayèl la, depi lavil Dann jouk lavil Bècheba, pou yo tankou grenn sab bò lanmè. Lèfini, ou menm w'a mache alatèt yo.
Hungarian(i) 11 Én azért azt tanácsolom, hogy gyûjtsd magadhoz az egész Izráelt Dántól fogva mind Bersebáig, oly számban, mint a tenger partján való föveny; és magad is menj el a hadba.
Indonesian(i) 11 Oleh sebab itu, nasihatku begini: Kumpulkanlah semua orang Israel dari seluruh negeri, sehingga jumlahnya sebanyak pasir di tepi laut. Lalu Paduka sendirilah yang memimpin mereka maju bertempur.
Italian(i) 11 Ma io consiglio che del tutto si aduni appresso di te tutto Israele, da Dan fino in Beerseba, in gran numero, come la rena ch’è in sul lido del mare; e che tu vada in persona alla battaglia.
ItalianRiveduta(i) 11 Perciò io consiglio che tutto Israele da Dan fino a Beer-Sheba, si raduni presso di te, numeroso come la rena ch’è sul lido del mare, e che tu vada in persona alla battaglia.
Korean(i) 11 나의 모략은 이러하니이다 온 이스라엘을 단부터 브엘세바까지 바닷가의 많은 모래같이 왕께로 모으고 친히 전장에 나가시고
Lithuanian(i) 11 Todėl aš patariu sušaukti visus izraelitus nuo Dano iki Beer Šebos, kad jų būtų kaip smilčių pajūryje, ir tu pats eisi į mūšį su jais.
PBG(i) 11 Aleć radzę, aby się do ciebie cale zebrał wszystek Izrael od Dan aż do Beerseba, jako piasek, który jest przy morzu w mnóstwie, a ty żebyś osobą swoją szedł na wojnę.
Portuguese(i) 11 Eu, porém, aconselho que com toda a pressa se ajunte a ti todo o Israel, desde Dan até Berseba, em multidão como a areia do mar; e que tu em pessoa vás à peleja.
Norwegian(i) 11 Derfor er dette mitt råd: La hele Israel samle sig om dig, fra Dan til Be'erseba, som sanden ved havet i mengde; og dra selv med i striden.
Romanian(i) 11 Sfatul meu este dar ca tot Israelul să se strîngă la tine, dela Dan pînă la Beer-Şeba, o mulţime ca nisipul de pe marginea mării. Şi tu însuţi să mergi la luptă.
Ukrainian(i) 11 Тому раджу я: нехай конче збереться до тебе ввесь Ізраїль від Дана й аж до Беер-Шеви, многотою як пісок, що над морем, і ти сам підеш до бою.